==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཆོག
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཆོག
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ༔ གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང༔ ཚུལ་བཞིན་བསྐུར་བར་བྱ་བ་ལ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལྔ་འཛོམ་པར་བྱ༔ བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ༔ རུ་དྲ་མ་གཏོགས་བསྐུར་བར་རུང༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དགུ་ལྡན་བྲི༔ ཕྱི་རུ་རྒྱས་པར་སྒོ་རྫོགས་གཅིག༔ བསྡུ་ན་རེ་ཁཱ་ལྔ་ལྡན་བྲི༔ བུམ་པ་བཅུ་འམ་གཅིག་ཀྱང་རུང༔ ཆས་ལྡན་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རིགས་ལྔ་རྡོར་དྲིལ་ཅོད་པན་བཅས༔ སྐུ་དང་སྔགས་ཕྲེང་ཕྱག་མཚན་བཅས༔ དམ་རྫས་གསང་ཐོད་རིག་མ་དང༔ ངོ་སྤྲོད་མེ་ལོང་བརྡ་རྫས་བསགས༔ བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་བྱས་ཏེ༔
སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་བསྐྲད་ནས༔ ཡོལ་བའི་ཕྱི་ནས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་འཁྱམས་པའི་འགྲོ༔ མ་ལུས་བསྒྲལ་བར་མཛད་པ་དང༔ ཁྱད་པར་བདག་ཅག་སྒྲོལ་བར་གསོལ༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཚུལ་བཞིན་འཇུག་པའི་སྣོད་ལྡན་དཀོན༔ དམ་ཚིག་ཐུབ་ན་འཇུག་ཀྱང་རུང༔ ཞུགས་ན་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ༔ སློབ་མས༔ སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་སྐྲག་སྟེ༔ འཇིགས་
པ་ཆེ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ཕྱིར་མི་གཏང་ཞིང༔ ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་བདག་གིས་བགྱི༔ སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གྲོང་ཁྱེར་འདི་རུ་འཇུག་པར་རུང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པས་སྤྲོ་བ་སྐྱེད༔ ཡོལ་བ་བསལ་ཞིང་ནང་དུ་བཏང༔ སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ་བླ་མ་ཡིས༔ ཆོས་ཀྱི་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་བཤད༔ སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་ཕྱག་བཅས༔་་་མིག་དར། ཧོ༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་བདག་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་བོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར༔ མྱུར་དུ་གཞུག་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ བླ་མས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་གནས་འདི་རུ༔ སུ་ཡིན་འཇུག་པའི་སྐལ་མེད་པས༔ ཐེག་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཤེས་པ་དང༔ རྒྱུད་དག་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་རྣམས༔ འཇུག་པར་རུང་བར་རྒྱལ་བས་བཤད༔ དེ་བས་རྒྱུད་དག་ཚོགས་གསག་མཛོད༔ དེ་བཞིན་བགྱིད་
ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་ཀློང་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ངས་ནི་ཡང་དག་ཁྱོད་གཞུག་གི༔ བླ་མེད་རྒྱུད་ལས་

【汉语翻译】
甚深法大圆满三部之密部本尊忿怒尊灌顶仪轨
甚深法大圆满三部之密部本尊忿怒尊灌顶仪轨
甚深法大圆满三部中，密部本尊忿怒尊灌顶仪轨。
那摩咕噜（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！密部本尊忿怒尊之灌顶，如法赐予时，需五圆满具足。如来藏遍布一切众生，除鲁扎外，可赐予灌顶。绘制九轮坛城，外则完整绘制门。若简略，则绘制五线。安放十或一个宝瓶皆可。以具足法衣之身像庄严。具足五部佛之金刚铃杵顶冠，身及念珠手印等。备妥誓言物、秘密颅器、明妃，以及开示之镜子、表征物。修持自前无别。

弟子沐浴后驱逐邪魔，于帷幕外祈请。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！如来总集上师尊，于轮回中漂泊之众生，祈请您救度无余，尤其祈请救度我等。上师言：唉玛！此如来坛城中，如法进入之法器稀少。若能守持誓言，方可进入。入则成就胜共悉地。弟子言：极度怖畏轮回，为从大怖畏中解脱故，誓言纵舍性命亦不弃，如您所教，我将奉行。上师言：若如是，则可进入此黑汝嘎之城。身语意之悉地，此生即可成就，故当生欢喜。撤除帷幕，引入其中。弟子献供，上师宣说具足五种决定之法。弟子等再次顶礼。眼罩。吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！趋入安乐之上师尊，悉地之主本尊天，空行之主祈垂念，祈请您速令我等，进入此大坛城。上师言：此大吉祥之地，非任何人皆有进入之福分，唯有通晓乘之方便，以及具足清净传承与福德者，方可进入，如是胜者所说。因此当清净传承，积聚资粮。如是行持。
上师言：于大吉祥空界坛城中，我将真实引入汝等。于无上续中

【英语翻译】
Empowerment Ritual of the Wrathful Deity, the Secret Cycle of the Three Sections of the Great Perfection of the Supreme Dharma
Empowerment Ritual of the Wrathful Deity, the Secret Cycle of the Three Sections of the Great Perfection of the Supreme Dharma
From the Three Sections of the Great Perfection of the Supreme Dharma, the Empowerment Ritual of the Wrathful Deity, the Secret Cycle, is present.
Namo Guru! For the empowerment of the Wrathful Deity of the Secret Cycle to be properly bestowed, the five perfections must be complete. The essence of the Sugatas pervades all beings; it is permissible to bestow it except upon Rudra. Draw a mandala with nine wheels; outwardly, draw a complete door in detail. If abbreviated, draw five lines. Ten or even one vase is acceptable. Adorn with fully equipped deity images. Include the five families with vajra, bell, and crown. Include body, mantra garland, and hand implements. Gather the samaya substances, secret skull cup, consort, and the mirror of introduction and symbolic objects. Accomplish the practice with no distinction between oneself and the front.

After the disciple is bathed and the obstacles are expelled, offer prayers from outside the curtain. Hūṃ! Guru, the embodiment of all Sugatas! Beings wandering in the cycle of existence! Please liberate all of them, and especially liberate us! The master says: Ema! In this mandala of the Sugatas, it is rare to find a vessel suitable for proper entry. It is permissible to enter if one can keep the vows. If one enters, supreme and common siddhis will be attained. The disciple says: Being terrified of the cycle of existence, in order to be liberated from great fear, I will not abandon the vows even at the cost of my life, and I will do as you command. The master says: If so, then it is permissible to enter this city of Heruka. The siddhis of body, speech, and mind will be attained in this life, so generate joy. Remove the curtain and let them in. The disciple offers payment, and the master explains the Dharma with five certainties. The disciples prostrate again. Blindfold. Hūṃ! Guru, who has gone to bliss! Yidam deity, master of all siddhis! Chief of the dakinis, please consider! Please quickly allow us to enter this great mandala! The master says: In this place of great glory, not everyone has the fortune to enter. Only those who know the methods of the vehicle, and those who possess pure lineage and merit, are allowed to enter, as the Victorious Ones have said. Therefore, purify the lineage and accumulate merit. Act accordingly.
The master says: In the mandala of the great and glorious expanse, I will truly lead you in. From the unsurpassed tantra.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གང་གསུངས་པའི༔ དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཐུབ་པར་སྲུངས༔ བསྩལ་པས་སློབ་མས་ཁས་ལེན་ནི༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཁྱེད་ཅི་འདྲ༔ དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ སོ་སོ་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པས་བཤད་པ་ཡི༔ རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང༔ ཁྱད་པར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་གྱིས༔ ཉི་ཤུ་ལྔ་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བདག་གིས་བསྲུང༔ སྲོག་གི་ཕྱིར་ཡང་མི་གཏོང་ན༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་མཆོག་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཁས་བླངས་དམ་ལ་གཞག་པ་ནི༔ ང་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད༔ ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་བླ་ན་མེད༔ དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཞག༔ ང་ནི་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔
ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ཡང་མི་གཅོག་ཅིང༔ བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཆོས༔ བཤད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་མ་ཟ་ཞིག༔ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སྙིང་གར་བཞག༔ འདི་ནི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཆུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་སྦྱིན་པ་ཡིན༔ དམ་བསྲུངས་དངོས་གྲུབ་འདིས་ཐོབ་བྱེད༔ མ་བསྲུང་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པར་འགྱུར༔ སྲོག་གཅོད་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ དམ་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ སློབ་མས་འཐུང་ཞིང་བྲོ་བོར་བ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན༔ སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སློབ་མ་ལ་ཐིམ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བརྟན་པར་བྱ་འོ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ དཔལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདྲེས་མེད་དོར༔ སྔོན་ནས་ལས་འཕྲོ་གང་ཡོད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་འབབ་པར་འགྱུར༔ སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཐལ་མོར་གཟུང༔ ཧོ༔ བདེ་
གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ སྙིང་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྟག་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི་འབུལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དོར་ཞིང་གང་ལ་ཕོག་པ་ཡི༔ རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཕུལ་པ་འདི༔ བྱིན་རླབས་བསམ་མི་ཁྱབ་པར་ཟུངས༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འདིས་ཐོབ་ཤོག༔ པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ༔ སློབ་མས་ཕྱག་འཚལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཧོ༔ བསྐལ་སྔོན་བསྒྲིབས་པའི་མ་རིག་མིག༔ ཐབས་མཁས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀས༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་དང༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་དུ་གསོ

【汉语翻译】
凡所说之，誓言一切皆能守护，赐予故，学人承诺曰：善逝您是何等，我即成为彼等。化身导师所说之，别解脱与菩提心。报身导师所说之，五部之律仪无余受持。特别是黑汝嘎吉祥者，二十五及差别之，身语意之誓言等，如是所教我皆守护，纵为性命亦不舍，祈请赐予善逝胜种姓。承诺安立誓言时，我乃一切佛之自性，无上黑汝嘎吉祥者，大吉祥大胜我即是，莫轻蔑我。金刚鬘置于顶，我乃普贤上师。您亦不违越教敕，善逝种姓所说之法，莫于所说生犹豫。金刚鬘置于心间，此乃誓言水之体性，为生智慧而布施。守护誓言以此得成就，不守护则成铁之罪，断命堕入大狱中，饮此守护誓言之金刚水。学人饮且赞叹曰：嗡 班匝 萨玛雅 依当 纳ra 嘎那。（藏文：ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya idaṃ nara kana，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，此，人，嘎那）学人于大吉祥中明观，心间日垫上吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。导师心间放光芒，自性界中迎请智慧尊众融入学人。 嘉纳 阿贝 萨雅 阿 阿。（藏文：ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jñāna āveśaya ā ā，汉语字面意思：智慧，进入，啊，啊）导师稳固之，于大吉祥之宫殿中，抛掷无杂之明妃花。往昔有何业缘之，将降于智慧本尊。学人双手合捧花， 吼！善逝总集之坛城中，为察觉心要之智慧，以此奉献明妃花，祈请以业缘力受用。布施 扎 德 匝 吼！（藏文：པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，梵文天城体：पुष्पे प्रतीच्छ हो，梵文罗马拟音：puṣpe pratīccha ho，汉语字面意思：花，接受，吼）抛掷击中何者，即按种姓取名之， 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）于无住智慧坛城中，所献明妃花，受持此不可思议之加持，以此获得一切成就。布施 哲 赫那 萨当 依芒 萨当 玛哈 巴拉。（藏文：པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，梵文天城体：पुष्पे गृह्ण सत्त्वं इमं सत्त्व महा बाल，梵文罗马拟音：puṣpe gṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahā bāla，汉语字面意思：花，拿，有情，此，有情，大，力）学人顶礼如是说： 吼！往昔劫所障蔽之无明眼，善巧方便之王黑汝嘎，迅速开启之，祈请开示智慧坛城。

【英语翻译】
Whatever has been said, may all vows be kept. Having bestowed, the disciple makes a promise: "How are you, Sugata? May I become just like that." The Nirmanakaya teacher spoke of individual liberation and Bodhicitta. The Sambhogakaya teacher spoke of holding all five family vows without exception. Especially the glorious Heruka, in twenty-five and in particular, the vows of body, speech, and mind, as they were taught, I will keep. Even for the sake of my life, I will not give them up. Please bestow the supreme Sugata lineage. When the vow is established, I am the master of all Buddhas. The glorious Heruka is unsurpassed. I am the great glorious supreme one. Do not despise me. Place the Vajra garland on your head. I am the Samantabhadra Lama.
You will not break the command, and the Dharma spoken by the Sugata family, do not doubt what is said. Place the Vajra garland on your heart. This is the essence of the vow water, given to generate wisdom. By keeping the vow, accomplishments are obtained. Not keeping it becomes an iron sin. Killing life falls into the great hell. Drink this Vajra water that protects the vow. The disciple drinks and tastes it: Om Vajra Samaya Idam Nara Kana. (Tibetan: ཨཱོྃ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨི་དན་ན་ར་ཀན，Sanskrit Devanagari: ，IAST: oṃ vajra samaya idaṃ nara kana，Literal meaning: Om, Vajra, Vow, This, Person, Kana) The disciple, clear as great glory, in the heart on a sun cushion, Hūṃ. (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) Light radiates from the heart of the teacher. From the realm of nature, the assembly of wisdom beings is invited and dissolves into the disciple. Jñāna Āveśaya Ā Ā. (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: jñāna āveśaya ā ā，Literal meaning: Wisdom, Enter, Ah, Ah) The teacher makes it firm. In the palace of great glory, throw the undefiled wisdom flower. Whatever karmic connection there was from before, will descend upon the wisdom deity. The disciple holds the flower in cupped hands. Ho! In this mandala of the assembly of all Sugatas, in order to examine the wisdom of the essence, I offer this wisdom flower. Please accept it by the power of karma. Puṣpe Pratīccha Ho! (Tibetan: པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ हो，IAST: puṣpe pratīccha ho，Literal meaning: Flower, Accept, Ho) Whichever it hits when thrown, name it according to the family. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) In the non-abiding wisdom mandala, this wisdom flower that is offered, hold this inconceivable blessing. May all accomplishments be obtained by this. Puṣpe Gṛhṇa Sattvaṃ Imaṃ Sattva Mahā Bāla. (Tibetan: པུཥྤེ་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ，Sanskrit Devanagari: पुष्पे गृह्ण सत्त्वं इमं सत्त्व महा बाल，IAST: puṣpe gṛhṇa sattvaṃ imaṃ sattva mahā bāla，Literal meaning: Flower, Take, Being, This, Being, Great, Power) The disciple prostrates and says this: Ho! The eye of ignorance obscured by previous eons, the skillful king Heruka, quickly opens it, please show the wisdom mandala.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ སློབ་དཔོན་མིག་ཐུར་ཐོགས་བྱས་ལ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ འགྲོ་བའི་མིག་ནི་དབྱེ་བར་མཛད༔ སངས་རྒྱས་ས་ལ་བཀོད་པ་བཞིན༔ དེང་འདིར་ཧེ་རུ་ཀཿབདག་གིས༔ མ་རིག་མིག་ནི་དབྱེ་བར་བྱ༔ ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་སྐལ་
པ་ཅན་རྣམས་ལྟོས༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི༔ སྐད་ཅིག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང༔ སྒྲིབ་པ་དག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཐོང༔ ཧོ༔ དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དགུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ནང་དུ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་མཚན་མ་རྫས་དང་ཏིང་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབྱེར་མེད་ཡིན་ཅིང༔ འདི་མཚོན་བྱེད་དེ༔ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུར་རྫོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང༔ བསྐུར་ཕྱིར་མཎྜལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་དགུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཞུགས་ཀྱང་སྨིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང༔ མི་གནས་ཀློང་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་སློབ་དཔོན་བུམ་པ་ཐོགས༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པར་རིག་པའི་བཅུད༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུའི་ལྷ༔ གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་བདུད་རྩི་མཆོག༔
ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྒྱས་པར་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་དབྱེ༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་པྲོག་ཞུ་འདི༔ རྒྱལ་བ་ཀུན་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ གོ་འཕང་བླ་མེད་བསྒྲུབ་བྱའི་ཕྱིར༔ དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཆེན་པོ་འོ༔ རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔས༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་གཞོམ་པའི་ཕྱིར༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད༔ སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་གསུང༔ རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་རབ་མཆོག༔ མ་རིག་སད་པའི་དྲིལ་བུ་ཆེ༔ ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ནི་བླ་ན་མེད༔ ས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་ཡི༔ ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱའོ༔ ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་་་སྤྱིར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་སྦྱར།དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ དཔལ་གྱི་སྐུ་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུར༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་
ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ༔ བླ་ན་མེད་པ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛ

【汉语翻译】
拉！上师手持眼杖，过去诸佛皆已，开启众生之眼，如佛安住于大地。今日本尊黑汝嘎，开启无明之眼。匝秋 扎贝 舍亚 啪的！（藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षु प्रबेशाय फट，梵文罗马拟音：cakṣu prabeśāya phaṭ，汉语字面意思：眼 入 啪） 吼！看啊，具缘者们看啊！善逝总集之坛城，仅刹那间一见，便能净除障碍，得见智慧。吼！大吉祥之九重宫殿中，与智慧宝瓶无别之内，善逝总集九尊之形式安住，此乃表相、实物与禅定化身之无别坛城。此乃象征，所象征之意义坛城，即自心本性圆满于九种智慧之自性中，请认知之。如是进入后，为了真实灌顶，献曼扎祈请。吼！祈请进入此九种智慧之坛城，亦请令我成熟。成熟且解脱，达到究竟，祈请送往不住之境。如是祈请，上师手持宝瓶。吽！虚空宝瓶中，觉性之精华，双运智慧九境之天尊，无二和合之殊胜甘露，以智慧之水作灌顶。嘎拉夏 阿比 辛匝 吽！（藏文：ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：宝瓶 灌顶 吽） 广开九种智慧之境，此珍宝闪耀之宝冠，与诸佛等同，为了成就无上果位，灌顶大宝冠。 惹那 牟固匝 阿比 辛匝 扎！（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्रாம்，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝 宝冠 灌顶 扎） 以五佛之五种智慧，为了彻底摧毁五毒，无有迁变无上金刚，作佛金刚之灌顶。 班匝 达ra 阿迪 巴迪 班匝 阿比 辛匝 舍！（藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्र धार अधिपति वज्र अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：金刚 持 统治者 金刚 灌顶 舍） 具足六十支分妙音之语，随行之殊胜智慧，唤醒无明之大铃，嘎玛 刚de 阿比 辛匝 阿！（藏文：ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca ā，汉语字面意思：业 铃 灌顶 阿） 三世诸佛之，无上金刚之名，于三界中周遍，名为某某。嗡 萨瓦 达塔嘎达 某某（一般加上黑汝嘎 吉祥之名） 达ra 亚 弥 阿比 辛匝 嗡！（藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་་་སྤྱིར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་སྦྱར།དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत चेगेमो धरयामि अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata cege mo dharayāmi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 某某 持 灌顶 嗡） 分别灌注吉祥之身。吽！法身寂静之状态虽未动摇，然法界智慧，圆满受用身，无上大胜黑汝嘎，偕同父母眷属作灌顶。嗡 班匝

【英语翻译】
La! The teacher holds the eye-stick, all the Buddhas of the past have, opened the eyes of sentient beings, just as the Buddha is placed on the earth. Now, I, Heruka, open the eyes of ignorance. Cakṣu prabeśāya phaṭ! (藏文：ཙཀྵུ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：चक्षु प्रबेशाय फट，梵文罗马拟音：cakṣu prabeśāya phaṭ，汉语字面意思：Eye Enter Phaṭ) Ho! Look, those with fortune, look! This mandala of the gathering of all Sugatas, even seeing it for a moment, will purify obscurations and see wisdom. Ho! In the nine great palaces of glory and the inseparable vase of wisdom, the gathering of all Sugatas dwells in the form of nine assemblies, this is the inseparable mandala of symbols, substances, and meditative emanations. This is a symbol, the symbolized meaning mandala, recognize that your own mind is the nature of being complete in the nine wisdom realms. Having entered in this way, for the sake of truly empowering, offer the mandala and pray. Ho! Please allow me to enter this mandala of nine wisdoms, and also please ripen me. Ripen and liberate, reach the ultimate, and please transport me to the non-abiding realm. Thus pray, the teacher holds the vase. Hūṃ! In the vase of space, the essence of awareness, the deities of the nine realms of union and wisdom, the supreme nectar of non-duality and union, empower with the water of wisdom. Kalaśa abhiṣiñca hūṃ! (藏文：ཀ་ལ་ཤཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vase Empower Hūṃ) Fully open the nine realms of wisdom, this precious shining crown, is equal to all the Buddhas, for the sake of accomplishing the unsurpassed state, empower the great crown. Ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ! (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्रாம்，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Jewel Crown Empower Trāṃ) With the five wisdoms of the five Buddha families, in order to completely destroy the five poisons, the unchanging, unsurpassed vajra, empower the Buddha vajra. Vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrī! (藏文：བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་དྷི་པ་ཏི་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：वज्र धार अधिपति वज्र अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：vajra dhāra adhipati vajra abhiṣiñca hrī，汉语字面意思：Vajra Holder Ruler Vajra Empower Hrī) Speech endowed with the sixty qualities, the supreme wisdom that follows, the great bell that awakens ignorance, Karma ghaṇṭe abhiṣiñca ā! (藏文：ཀརྨ་གྷཎྜེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：कर्म घण्टे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：karma ghaṇṭe abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Karma Bell Empower Ā) The unsurpassed vajra name of all the Buddhas of the three times, is known throughout the three realms, named so-and-so. Oṃ sarva tathāgata so-and-so (generally adding the name Heruka Glorious) dhārayāmi abhiṣiñca oṃ! (藏文：ཨཱོྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་་་སྤྱིར་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ཞེས་སྦྱར།དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ，梵文天城体：ओं सर्व तथागत चेगेमो धरयामि अभिषिञ्च ओं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata cege mo dharayāmi abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Oṃ All Tathāgata So-and-so Hold Empower Oṃ) Separately empower the glorious bodies. Hūṃ! Although the state of the Dharmakaya's peace does not waver, the Dharmadhatu wisdom, the Sambhogakaya, the unsurpassed Great Supreme Heruka, empower with the father, mother, and retinue. Oṃ Vajra

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴ མེ་ལོང༴ བླ་ན་མེད་པའི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ༴ ཨཱོྃ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴ མཉམ་ཉིད༴ བླ་ན་མེད་པའི་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ ཡབ་ཡུམ༴ ཨཱོྃ་ཨ་ཀྲོ་ཏེ་ཀ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ན་མ་ཐ་བྷཉྫ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴སོར་རྟོག༴ བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྒྱལ༔ ཡབ་ཡུམ༴
ཨཱོྃ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴ ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས༴ བླ་ན་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴ ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས༴ བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡབ་ཡུམ༴ ཨཱོྃ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཿགུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་སཏྭཾ༔ མ་མ་ཡོ་གི་ནཱི་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴ ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས༴ བླ་མེད་རིག་འཛིན་མི་ཡི་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཡབ་ཡུམ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་
ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴ དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས༴ བླ་ན་མེད་པའི་དྲེགས་པ་འདུལ་བྱེད་ཆེ༔ ཡབ་ཡུམ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཙཎྜ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ༴ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ༴ མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས༴ བླ་ན་མེད་པའི་དཔལ་ཆེན་སྟོབས་དང་ལྡན༔ ཡབ་ཡུམ༴ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྚཱན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་སྡོད་བུམ་པ་རུ༔ མ་མོ་ཉེར་བརྒྱད་གཙོར་གྱུར་བྱེ་བ་འབུམ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་སརྦ་ཡཀྵ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ཞིང་སྔགས་ཕྲེང་གཏད༔ ཧེ་རུ་ཀཿཡི་གསུང་དང་
མཉམ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས༔ ནུས་ལྡན་མི་ཉམས་འཕེལ་བ་ཡི༔ གསུང་གི་དབང་མཆོག་རྫོགས་པར་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཕྱག་མཚན་དུ་བསྒོམ་རྡོ་རྗེ་གཏད༔ དབྱིངས་ཀྱི་སྟོང་ཆ་ཐུགས་ཀྱི་ངང༔ ཕྱག་མཚན་རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གསལ་སྟོང་ཐུགས༔ མ་བཅོས་ལྷུག་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ འཇམ་

【汉语翻译】
扎 卓达 玛哈 希日 嘿热嘎 吽 啪！ 萨瓦 萨玛雅 阿比辛扎 吽！ 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 镜（མེ་ལོང） 无上的真实嘿热嘎， 父母（ཡབ་ཡུམ） 嗡 噜噜 噜噜 吽 彪 吽！ 萨瓦 萨玛雅 阿…… 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 平等性（མཉམ་ཉིད） 无上的文殊阎魔敌， 父母（ཡབ་ཡུམ） 嗡 阿卓德 嘎雅 玛达嘎 哈那 玛塔 班扎 吽 啪！ 萨瓦 萨玛雅 阿…… 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 妙观察（སོར་རྟོག） 无上的大吉祥马头明王， 父母（ཡབ་ཡུམ）
嗡 贝玛达 格日 瓦吉拉 卓达 哈雅 格日瓦 吽 啪！ 萨瓦 萨玛雅 阿…… 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 成所作智（ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས） 无上的金刚童子， 父母（ཡབ་ཡུམ） 嗡 瓦吉拉 几里 几拉雅 萨瓦 维格南 班 吽 啪！ 萨瓦 萨玛雅 阿…… 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 法界体性智（ཀློང་གྱུར་ཡེ་ཤེས） 无上的智慧嘿热嘎， 父母（ཡབ་ཡུམ） 嗡 咕雅 嘉那 希日 嘿热嘎 咕雅 嘉那 卓地 效瓦日 萨瓦姆 玛玛 约给尼 噜噜 噜噜 吽 彪 吽 啪！ 萨瓦 萨玛雅 阿…… 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 大圆镜智（ཕྱག་ཆེན་ཡེ་ཤེས） 无上的持明者人颅鬘， 父母（ཡབ་ཡུམ） 嗡 瓦吉拉 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 啪！ 萨瓦 萨玛
雅 阿…… 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 妙观察智（དབྱིངས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས） 无上的降伏傲慢者， 父母（ཡབ་ཡུམ） 嗡 瓦吉拉 禅达 萨瓦 杜希当 吽 啪！ 萨瓦 萨玛雅 阿…… 吽！ 法身（ཆོས་སྐུ） 平等性智（མཐའ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས） 无上的大吉祥具威力， 父母（ཡབ་ཡུམ） 嗡 瓦吉拉 萨瓦 杜希当 吽 啪！ 萨瓦 萨玛雅 阿比辛扎 吽！ 吽！ 器情圆满的护法宝瓶中， 二十八部母为主的百千万， 不可思议圆满灌顶故， 祈愿事业任运成就！ 嗡 瓦吉拉 萨瓦 雅叉 萨玛雅 吽 啪！ 萨瓦 阿比辛扎 吽！ 赐予念诵传承并交付咒鬘， 与嘿热嘎的语无别， 念诵咒语的力量， 愿具力不衰增上， 圆满语之殊胜灌顶！ 嗡 瓦吉拉 卓达 萨瓦 瓦嘎 阿比辛扎 阿！ 观想为手印并交付金刚杵， 法界的空性是心的体性， 手印是明觉的相续， 法界明觉无别是明空心， 愿无造作自然地灌顶！ 嗡 瓦吉拉 卓达 萨瓦 泽达 阿比辛扎 吽！ 智慧萨埵的灌顶是， 普贤王如来金刚萨， 文

【英语翻译】
Tra Krodha Maha Shri Heruka Hum Phat! Sarva Samaya Abhishintsa Hum! Hum! Dharmakaya... Mirror... The supreme and true Heruka, Father and Mother... Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum! Sarva Samaya A... Hum! Dharmakaya... Equality... The supreme Manjushri Yamantaka, Father and Mother... Om Akrotteka Ya Mantaka Hana Matha Bhanja Hum Phat! Sarva Samaya A... Hum! Dharmakaya... Discriminating Awareness... The supreme and great glorious Hayagriva, Father and Mother...
Om Padmantakrit Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat! Sarva Samaya A... Hum! Dharmakaya... Accomplishing Activity Wisdom... The supreme great Vajrakilaya, Father and Mother... Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan Bam Hum Phat! Sarva Samaya A... Hum! Dharmakaya... Dharmadhatu Wisdom... The supreme Wisdom Heruka, Father and Mother... Om Guhyajnana Shri Heruka Guhyajnana Krodheshvari Satvam Mama Yogini Rulu Rulu Hum Bhyo Hum Phat! Sarva Samaya A... Hum! Dharmakaya... Great Seal Wisdom... The supreme Vidyadhara Human Garland, Father and Mother... Om Vajra Maha Guru Sarva Siddhi Hum Phat! Sarva Sama
ya A... Hum! Dharmakaya... Space Wisdom... The supreme great Subduer of Pride, Father and Mother... Om Vajra Chanda Sarva Dushtan Hum Phat! Sarva Samaya A... Hum! Dharmakaya... Limitless Wisdom... The supreme great glorious One with Power, Father and Mother... Om Vajra Sarva Dushtan Hum Phat! Sarva Samaya Abhishintsa Hum! Hum! In the vase that completely holds the container and its contents, The millions of Dakinis, with the twenty-eight mothers as the main ones, By the inconceivable and complete empowerment, May all kinds of activities be spontaneously accomplished! Om Vajra Sarva Yaksha Samaya Hum Phat! Sarva Abhishintsa Hum! Giving recitation transmission and entrusting the mantra garland, Being the same as the speech of Heruka, All the power of reciting mantras, May it be powerful, undiminished, and increasing, May the supreme speech empowerment be perfected! Om Vajra Krodha Sarva Vaka Abhishintsa Ah! Meditating as a hand gesture and entrusting the Vajra, The emptiness of the sphere is the nature of the mind, The hand gesture is the continuum of awareness, The indivisible clarity and emptiness of the sphere and awareness is the mind, May the empowerment be given naturally and un fabricated! Om Vajra Krodha Sarva Chitta Abhishintsa Hum! The empowerment of the Wisdom Being is, Samantabhadra Vajrasattva, Gen

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཞོན་ནུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ གསང་བའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ སེམས་དཔའ་ལྔ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ས་མནྟ་བྷ་དྲ་བཛྲ་སཏྭ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཨཱརྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཡོན་ཏན་དམ་རྫས་ཆས་དབང་ནི༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་གཏོར་མ་དང༔ འཁོར་འདས་ཡོངས་གྲོལ་རཀྟ་ཆེ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩིའི་དབང༔ བསྐུར་བས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་
ཕྱིན་ཤོག༔ བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་ཤར་བའི་དཔལ་གྱི་ཆས༔ ཀོ་རློན་ཞིང་ཆེན་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་དང༔ ཐོད་སྐམ་ཐོད་རློན་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་བཅས༔ ཁྲག་ཞག་ཐལ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གཤོག་སོགས༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་རྫོགས་ཆས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཕྲིན་ལས་ཁྱུང་གི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་དཀར་ནག་གཉིས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་མང་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ ལོག་རྟོག་འདུལ་ཕྱིར་དཔལ་ཆེན་ཁྱུང་གི་དབང༔ ལས་སྦྱོར་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌཿཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ལྷ་རུ་འགྱུར་ཞིང་ལྷ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྡ་དོན་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཡངས་པ་རུ༔ རིག་པ་བདེ་སྟོང་ལྷ་ཚོགས་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་དབང༔
བདེ་ཆེན་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསྐུར༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་པས་ཕུང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལྷར་དག་སྟེ་བདེ་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྡ་དོན་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་འདི༔ བསྟེན་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྟོགས༔ འདི་སྤངས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་མིན༔ བདེ་ཆེན་ངལ་མེད་རྟག་ཏུ་རོལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ བདེ་སྐྱེད་ཡུམ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་དག་སྟེ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་འབར་བར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྡ་དོན་བཤད༔ ཧཱུྃ༔ སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ཀ་ནས་དག༔ སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་རྩལ༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་བཞིན༔ རིག་རྩལ་མཆོག་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་གི་དབང་བསྐུར་པས༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་

【汉语翻译】
吉祥童子观世音，秘密主金刚持，五部尊之灌顶赐。
嗡 萨曼达巴扎 班杂萨埵 曼殊室利 阿雅 阿瓦洛给喋瓦拉 班杂达拉 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
功德圣物法衣灌，界智无别朵玛及，轮涅解脱广大血，五智圆满甘露灌，灌顶已竟修持至究竟。
巴林达 惹达 班杂 阿弥利达 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
吽，从智慧界中生起的威严法衣，生皮大褂虎裙蛇索，干颅湿颅金刚铠甲等，血油灰尘金刚鹏鸟翼等，圆满一切功德法衣之灌顶赐。
嗡 班杂 卓达 萨瓦  ഗുണ 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
事业鹏鸟之灌顶者，调伏毒龙之鹏鸟黑白二者，化身之鹞鹰众多行事业，为调伏邪分别故大威鹏鸟之灌顶，为令事业任运成就故灌顶赐。
卓 嘎如达 噶玛 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 

吼，以吉祥宝瓶及眷属之灌顶赐予，令诸弟子皆成天，令诸天皆证悟显空之智慧，愿成。
散花并解说其义。
吽，于法界广大坛城中，觉性乐空与天众合，双运大乐甘露之灌顶，为生起大乐圆满故灌顶。
菩提 质达 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
吼，以大乐菩提心之甘露灌顶，令诸蕴界皆清净为天，愿光明智慧显现炽燃。
散花并解说其义。
吽，吉祥具相明妃此，依止则证大乐，舍此则不欲得成佛，无勤恒常享受大乐。
玛哈 苏卡 阿比辛恰 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
吼，以生乐明妃之灌顶，令诸分别念皆清净为大乐，愿大乐智慧于界中炽燃。
散花并解说其义。
吽，心性无作本初净，空明自生智慧力，任运成就如明镜，愿得胜观之灌顶。
达玛 达度 阿比辛恰 阿 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) 
吼，以金刚萨埵之明镜灌顶，令无住智慧之证悟显现

【英语翻译】
Glorious Youthful Avalokiteshvara, Secret Lord Vajradhara, Bestow the empowerment of the five heroes.
Om Samanta Bhadra Vajra Sattva Manjushri Arya Avalokiteshvara Vajradhara Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
The empowerment of qualities, sacred substances, and attire is:
The mandala and wisdom inseparable Torma, The great Rakta that completely liberates samsara and nirvana, The empowerment of nectar that perfects the five wisdoms, By bestowing, may the recitation and accomplishment be perfected.
Balimta Rakta Pancha Amrita Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Hum! The glorious attire that arises from the expanse of wisdom, Rawhide apron, tiger skin skirt, snake cords, Dry skull, wet skull, vajra armor, Blood grease, great ashes, vajra garuda wings, etc., Bestow the empowerment of the attire that perfects all qualities.
Om Vajra Krodha Sarva Guna Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
The empowerment of the action garuda is: The white and black garudas that subdue the poisonous nagas, Many forms of hawks emanate for action, For subduing wrong views, the empowerment of the great and glorious garuda, For the spontaneous accomplishment of activities, bestow the empowerment.
Krom Garuda Karma Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Ho! By bestowing the empowerment of the auspicious vase and its retinue, May all disciples become deities, and may all deities realize the wisdom of appearance and emptiness.
Scatter flowers and explain the meaning.
Hum! In the vast mandala of the expanse, Combine awareness, bliss, emptiness, and the assembly of deities, The empowerment of the nectar of union and great bliss, Bestow to fully generate great bliss.
Bodhi Citta Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Ho! By bestowing the empowerment with the nectar of the great bliss bodhicitta, May all aggregates and elements be purified as deities, and may the clear light wisdom blaze forth.
Scatter flowers and explain the meaning.
Hum! This auspicious and virtuous consort, By relying on her, great bliss is realized, Abandoning her, one does not desire to attain Buddhahood, Constantly enjoy great bliss without effort.
Maha Sukha Abhisincha Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Ho! By bestowing the empowerment of the bliss-generating consort, May all conceptual thoughts be purified into great bliss, May the great bliss wisdom blaze in the expanse.
Scatter flowers and explain the meaning.
Hum! The nature of mind, uncreated, pure from the beginning, The clear and empty, self-arisen wisdom power, Spontaneously accomplished like a mirror, May the empowerment of supreme awareness power be attained.
Dharma Dhatu Abhisincha Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning)
Ho! By bestowing the empowerment of the mirror of Vajrasattva, May the realization of non-abiding wisdom manifest.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འགྱུར་བར་
གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྡ་དོན་བཤད༔ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལ༔ རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟར་ཅི་ཡང་འཆར༔ རིག་རྩལ་ཟུང་འཇུག་རྩལ་གྱི་དབང༔ ཡང་དག་པར་ནི་རྟོགས་པར་ཤོག༔ དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧོ༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཐོད་རྒལ་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་གྱུར་ཅིག༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བརྡ་དོན་བཤད༔ ཡོངས་རྫོགས་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ནི༔ སློབ་མ་ཁྲི་ལ་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ གཞན་སྣང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཁྲི་སྟེང་དུ༔ སློབ་མ་དཔལ་ཆེན་རང་གི་རིག་པར་རྟོགས༔ བཀྲ་ཤིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོའི་སྒྲ༔ རྒྱལ་བས་མེ་ཏོག་འཐོར་བས་མངའ་གསོལ་ཞིང༔ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་གླེགས་བམ་ཕྱག་ཤིང་དང༔ ཆོས་ཀྱི་དུང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་ལོ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དབང་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་གྱི་ཨེ་དབྱིངས་སུ༔ དུག་
གསུམ་རུ་དྲ་བཀུག་ནས་ནི༔ སྐུ་གསུམ་ཕུར་པས་གདབ་པ་ཡིས༔ འོད་གསལ་དབྱིངས་བསྒྲལ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་རྟོག་མཚན་འཛིན་འཁྲུལ་པ་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་བསྲེག་པའི་ཕྱིར༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་གཟར་བུའི་དབང༔ མཉམ་རྫོགས་ཆེན་པོར་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་དབྱིངས་ནས་རིག་པ་བཞེངས༔ ཡེ་ཤེས་དཔག་མེད་དམག་དཔུང་འཁྲིགས༔ མ་རུངས་ལོག་རྟོག་ཟློག་པར་མཛད༔ ལ་བཟླ་ཟོར་གྱི་དབང་བསྐུར་རོ༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ མཉམ་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས༔ རྟོག་པ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་མནན༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་པས༔ ལོག་རྟོག་གནན་པའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཀུན་ནས་དྲག་སྔགས་སོ་ལྔ་བརྗོད༔ སྤྱི་བླུགས་ཞྭ་དང་གོས་ནག་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕྱིར༔ བཅུ་གསུམ་ཆས་ལྡན་དྲག་པོའི་ཞྭ༔ བེར་ནག་རྫས་སྣོད་ཕྲེང་བ་དང༔
རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་མེ་ལོང་སོགས༔ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆས་རྣམས་ཀྱིས༔ སྔགས་འཆང་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་ལོ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཆས་རྣམས་བཞེས་ཤིང་འཆམས་སྟབས་བསྒྱུར༔ དབང་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་ཚང་བའི་རྗེས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་གལ་ལ་སོགས་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་ཚེ་ཡི་དབང༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་གལ་གྱི་དབང༔ ཐབས་ཤེས་བཟའ་བཏུང་ས

【汉语翻译】
得以轉變。
願能如此！散花並解釋徵兆的意義。在空性的自性鏡中，如孔雀羽毛般顯現一切。願能正確地證悟覺性和技巧雙運的力量！達瑪嘉納阿比欽紮吽！（藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：धर्ज્ઞાન अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：dharma jñāna abhiṣiñca hūṃ，法智灌頂 吽！）霍！將超越頂峰的灌頂授予具種姓之子，願空性與智慧雙運的證悟得以顯現！散花並解釋徵兆的意義。圓滿了所有弟子的灌頂。金剛上師的灌頂是，為弟子加冕於王位之上，在壓制他顯的王位之上，弟子大能證悟自心之覺性。吉祥傘、勝幢和樂器的聲音，勝者散花加冕，以及行利益事業的經卷、手杖，以及法螺等，都用來加冕。現在宣說緣起心要。降伏惡毒的邪魔的灌頂是：吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽！）在三解脫的埃（E）空性中，召喚三毒羅剎，以三身金剛橛釘住，願能獲得降伏光明空性的灌頂！噶瑪吉利吉拉雅阿比欽紮吽！（藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：कर्म किलि कि लाय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：karma kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，業金 嘰哩 嘰拉雅 灌頂 吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽！）為了將所有分別念和執著的錯覺，焚燒於智慧的空間中，願能獲得無有分別的方便與智慧的嘎巴拉灌頂，成為平等大圓滿！匝拉讓阿比欽紮吽！（藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ज्वाल रं अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：jvāla raṃ abhiṣiñca hūṃ，燃燒讓 灌頂 吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽！）從平等空性中升起覺性，聚集無量智慧軍隊，遣除不馴服的邪見，授予拉紮佐的灌頂。瑪拉雅 喲 喲 卓 卓 阿比欽紮吽！（藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：māraya bhyo bhyo jhlok jhlok abhiṣiñca hūṃ，殺 喲 喲 遣除 遣除 灌頂 吽！）吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽！）在平等不動的空性中，壓制所有粗細的念頭，融入無二之中，授予壓制邪見的灌頂。嗡 朗 吽 朗 薩當 巴雅 南！（藏文：ཨཱོྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城體：ओं लं हुं लं स्तम्भय नन，梵文羅馬擬音：oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbhaya nana，嗡 朗 吽 朗 鎮伏 南！）念誦所有三十五句忿怒咒語，戴上總攝帽和黑色法衣。吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽！）為了壓制輪涅一切顯現，具有十三種裝飾的忿怒帽，黑色法衣、法器、念珠，以及髮髻、鏡子等，以經續中所說的所有裝飾，為持咒者加冕為國王。薩爾瓦 阿比欽紮 吽！（藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：sarva abhiṣiñca hūṃ，一切 灌頂 吽！）穿戴所有法衣並改變舞姿，在所有灌頂圓滿具足之後，賜予吉祥長壽嘎巴拉等。舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，啥！）不變不壞的長壽灌頂，樂空無別的嘎巴拉灌頂，方便智慧的飲食

【英语翻译】
May it be transformed.
May it be so! Scatter flowers and explain the meaning of the signs. In the mirror of the nature of space, everything appears like the colors of a peacock's feathers. May you truly realize the power of the union of awareness and skill! Dharma Jnana Abhisincha Hum! (藏文：དྷརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：धर्ज્ઞાન अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：dharma jñāna abhiṣiñca hūṃ，法智灌頂 吽！) Ho! By bestowing the empowerment of surpassing the peak upon the son of the lineage, may the realization of the union of space and wisdom become manifest! Scatter flowers and explain the meaning of the signs. The complete empowerment of all disciples is complete. The empowerment of the Vajra Master is: Enthroning the disciple upon the throne, Upon the throne that subdues the appearance of others, The great and glorious disciple realizes his own awareness. The sound of auspicious umbrellas, victory banners, and music, The Victorious Ones enthrone by scattering flowers, And the scriptures and staffs that accomplish the benefit of beings, And the great conch shells of Dharma are used for enthronement. Now, the essence of dependent arising will be spoken. The empowerment of subduing the vicious enemies and obstacles is: Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽！) In the E-space of the three liberations, Summoning the three poisons of Rakshasas, By piercing with the three kayas' phurba, May you obtain the empowerment of subduing the clear light space! Karma Kili Kilaya Abhisincha Hum! (藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：कर्म किलि कि लाय अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：karma kīli kīlaya abhiṣiñca hūṃ，業金 嘰哩 嘰拉雅 灌頂 吽！) Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽！) In order to burn all conceptual thoughts and clinging illusions, in the space of wisdom, May you obtain the empowerment of the Kapala of skillful means and wisdom without separation, becoming the Great Perfection of equality! Jwala Ram Abhisincha Hum! (藏文：ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：ज्वाल रं अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：jvāla raṃ abhiṣiñca hūṃ，燃燒讓 灌頂 吽！) Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽!) From the space of equality, raise awareness, Gather an immeasurable army of wisdom, Repel the unruly wrong thoughts, Bestow the empowerment of La Zazhor. Maraya Bhyo Bhyo Zlok Zlok Abhisincha Hum! (藏文：མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：मारय भ्यो भ्यो झ्लोग झ्लोग अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：māraya bhyo bhyo jhlok jhlok abhiṣiñca hūṃ，殺 喲 喲 遣除 遣除 灌頂 吽！) Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽!) In the unwavering space of equality, Suppress all subtle and coarse thoughts, Having dissolved into non-duality, Bestow the empowerment of suppressing wrong thoughts. Om Lam Hum Lam Satam Bhaya Nan! (藏文：ཨཱོྃ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན།，梵文天城體：ओं लं हुं लं स्तम्भय नन，梵文羅馬擬音：oṃ laṃ hūṃ laṃ staṃbhaya nana，嗡 朗 吽 朗 鎮伏 南！) Recite all thirty-five wrathful mantras, Bestow the all-encompassing hat and black robes. Hum! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，吽!) In order to subdue all appearances of samsara and nirvana, The wrathful hat with thirteen ornaments, Black cloak, ritual implements, rosary, And the hairstyle, mirror, etc., With all the ornaments spoken of in the tantras, Enthrone the mantra holder as king. Sarva Abhisincha Hum! (藏文：སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城體：सर्व अभिषिञ्च हुं，梵文羅馬擬音：sarva abhiṣiñca hūṃ，一切 灌頂 吽!) Accept all the garments and change the dance steps, After all the empowerments are completely fulfilled, Bestow auspicious longevity kapalas, etc. Hrih! (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，啥!) The unchanging and indestructible empowerment of longevity, The Kapala empowerment of bliss and emptiness without separation, The food and drink of skillful means and wisdom

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་ཚོགས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་ཞལ་ཟས་དབང་བསྐུར་རོ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ཁས་བླང་ཡོན་འབུལ་བསྔོ་བ་བྱ༔ རྗེས་བསྡུ་རྒྱུན་སྤྱོད་ཉམས་བསྐྱང་ངོ༔ བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི༔ དབང་བསྐུར་མན་ངག་བཞིན་བསྐུར་བ༔ ཇི་བཞིན་བགྱིས་ནས་ཕྱི་རབས་ལ༔ ཕན་ཕྱིར་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ༔ སྦས་པ་ལས་ཅན་དང་འཕྲད་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ༔ གུ་ཧྱ༔ ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གནས་མཆོག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཁ་བྱང་དང་། འཕྲལ་དུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་
ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་པའི་ཡང་བྱང་སྙིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་མེ་འབྲུག་རྒྱལ་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་དང་པོའི་ཉི་ཤར་ལ། བོད་ཆེན་པོའི་སའི་ཐིག་ལེ་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་ཕུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་གནས་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་གི་གནམ་མཐོངས་ནས་བདག་ཅག་འདུས་པ་ཉེར་ལྔ་ཙམ་གྱིས་མཐོང་བར་དངོས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། དེ་འཕྲལ་སྐལ་ལྡན་གྱི་འདུས་པ་ཉིས་བརྒྱ་བརྒལ་བར་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་རྩོད་བྲལ་དུ་གྱུར་པའི་མཆོང་ཤོག་སྨུག་པོའི་ངོས་ལས་ཕབ་རིམ་བཞིན། བྱ་བྲལ་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དག་པར་བྲིས་པའི་དགེ་བས་བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་བརྒྱར་བརྟན་ཞིང་། ཟབ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ཕྱོགས་དུས་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཤོག་སྟོང་།
དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་ལས་གསང་སྐོར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོའི་དབང་ཆོག

【汉语翻译】
众妙之，吉祥美食作灌顶。萨瓦 悉地 阿比钦杂 赫！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切成就，灌顶，舍。吉祥颂扬散鲜花，承诺供养作回向，后续修持恒常行。善逝修法八教之，灌顶诀窍如是授，如是行持为后世，利益故于莲花岩洞中，隐藏具缘者相遇。萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）三昧耶，印，印。 གཏེར་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伏藏，印。 སྦས་རྒྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）隐藏，印。 ཁ་ཐཾ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）封印。 གུ་ཧྱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）秘密。 拉松穆汝赞波之化身，化身大伏藏师秋吉林巴从胜地虚空藏取出之目录，及立刻莲师父母亲口所说之阳解心要，依于此于火龙年藏历新年之初一旭日东升之时，于大藏地之中心德格（四川德格县）法王大宫殿之东方，下区江囊普，邬金仁波切之修行地莲花岩洞之天空中，我等约二十五人亲眼所见取出，随即为超过两百位具缘者赐予加持，一切皆信服无疑，从紫色跳页纸上依次抄录。由离尘者蒋扬钦哲旺波衮噶丹贝坚赞拜桑波清净书写之功德，祈愿一切持教大德之莲足永固百劫，甚深伏藏之教法于一切方时处弘扬兴盛且长久住世。萨瓦 芒嘎拉姆！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切，吉祥！ 空白页。 殊胜正法大圆满三部之秘密部本尊忿怒尊之灌顶仪轨。

【英语翻译】
Of various, auspicious food, grant empowerment. Sarva Siddhi Abhisinca Hrih! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All accomplishment, consecrate, Hrih. Recite auspiciousness and scatter flowers, Make vows, offer gifts, and dedicate merit, Subsequently gather, practice regularly, and cultivate experience. Of the Sugata's practice, the Eight Commands, Grant the empowerment according to the instructions, Having done so as it is, for future generations, For the benefit, in the Lotus Crystal Cave, May it be hidden and meet with those with karma. Samaya Gya Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Samaya, seal, seal. Ter Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Treasure, seal. Bpa Gya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hidden, seal. Kham Tham! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Seal. Guhya! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Secret. The emanation of Lhasé Murub Tsenpo, The great treasure revealer Chokgyur Lingpa, having brought forth from the supreme place Namkhai Dzö, the catalogue, And immediately, relying on the Yangjang Nyingjang spoken directly by Guru Rinpoche, father and mother, On the first sunrise of the white side of the Gyalwa month of the Fire Dragon year, From the sky above Padma Shelphuk, the practice place of Orgyen Rinpoche in Jamnang Phu in the lower region east of the great palace of Dege (Dege County, Sichuan) Chögyal Chenpo, the heart of the great Tibetan land, We, about twenty-five gathered, actually saw it brought forth. Immediately, blessings were bestowed upon more than two hundred fortunate people gathered, and everyone believed without dispute, From the surface of the purplish leaping paper, copied down in order. By the virtue of the pure writing by Jamyang Khyentse Wangpo Kunga Tenpai Gyaltsen Palsangpo, the hermit, may the lotus feet of all supreme holders of the teachings be firm for hundreds of kalpas, and may the teachings of the profound treasure flourish and spread in all directions, times, and places, and may they remain for a long time. Sarva Mangalam! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All, auspicious! Blank page. From the Three Sections of the Supreme Dharma Great Perfection, the empowerment ritual of the Secret Cycle Yidam Wrathful One.

============================================================

